INDIA

作曲:José Asunción Flores

 José Asunción Floresの<India>,この名曲が発表された時,パラグアイの人々が思わず首を傾げたくなるような奇妙なことがあったそうです。さてそのおかしな事とは・・・・・

 1928年雑誌“
Ocára poty cue mi”に紹介されたこの曲は一つの歌詞に二つの別々の歌詞が掲載されていたと言うことです。
一つの作詞は
Manuel Ortiz Guerrero,そしてもう一つはRigoberto Fontao Mezaによる作品。
Rigoberto Fontao Mezaの作品はチャコ地方のインディオ“マカ族”,Manuel Ortiz Gurreroはグァイラ(Villarrica)地方の“グアジャキ”という民族をイメージして作られたといわれています。
どうしてこの二人の詩が同時に発表されてしまったのでしょう?

 ある夜,
FloresMezaはこの曲を持ってManuel Ortiz Guerreroの所に行った。そして出来上がったばかりの曲<India>を唄った。
これを聞いた
Guerreroはこの曲のメロディーを大変気に入ったが詩の方はどうしても気に入らなかった。この曲の持つ荘厳さを詩に取り入れていないということ,また一つのフレーズ“nde rete mbokaja(貴方のココヤシの身体)”という部分を特に問題視した(これをどうして問題視したのかはALAS-PYにはわかりません)。そして翌日ペンを執りこの美しいメロディーのための新しい詩を創り上げた。

 この後作曲者
José Asunción Floresはどちらの詩を取るかで悩んだそうですが,結局どっちつかずの態度となりこの3人の友情に深い溝が入ってしまったということでした。
ちなみに現在よく唄われている歌詞は
Manuel Ortiz Guerreroの歌詞の方です。


India

作詞:Rigoberto Fontao Meza

Un rey fabuloso, poeta y pintor,
que huyó cansando del trono real
llevó por el mundo su hondo dolor
en vano buscando un ideal.

Indiscreta morena
que una noche naciera
de tristeza y penar.
Y una noche quisiera
de la selva olorosa
su perfume arrojar.

Tupâsy ka'aguy
nde rete mbokaja,
nde juru yvoty,
nde resa angaipa.

Tras un largo deambular por la sombra
sin ningún compañero de su sueño cruel
forjó de su sueño toda la armonía
su cuerpo divino, indiscreta, fiel.

Tupâsy ka'aguy
nde juru eirete
nde resa pyhare
ne ma'ê ñasaindy.

India

退屈な王座から逃げ出した
伝説の王,詩人,画家達
世の中のあちらこちらに空しく深い悲しみを運んでゆく
理想を探して

悲しみの夜に生まれた
黒人は苦しみ
闇夜の芳しきジャングルの香りの為に
その香りを解き放つ

森の聖母マリア
貴方のココヤシの身体
貴方の花の口
貴方の罪のまなざし

長い時間闇をさまよった後
誰一人仲間のいないむごい夢は
神聖さ,軽率さ,忠実その全ての調和を
そこに創り上げる

森の聖母マリア
貴方の蜜の口
貴方の闇夜のまなざし
夜明けの視線


India

作詞:Manuel Ortiz Guerrero

India, bella mezcla de diosa y pantera,
doncella desnuda que habita el Guairá.
Arisco remanso curvó sus caderas
copiando un recodo de azul Paraná.

De su tribu la flor,
montaraz guajaki,
Eva arisca de amor
del edén Guarani.

Bravea en las sienes su orgullo de plumas,
su lengua es salvaje panal de eirusu.
Collar de colmillos de tigres y pumas
enjoya a la musa de Yvytyrusu.

La silvestre mujer
que la selva es su hogar
también sabe querer
también sabe soñar.


India

インディア,女神とヒョウの美しさを併せ持つ
グァイラに棲む裸の少女
荒々しい水の流れは彼女の腰に丸みをつけ
蒼いパラナ川のカーブを写す

花に起源を持ち
山に棲むグアジャキ族
楽園グァラニーの恋人
エヴァ

誇りを表す羽飾り
その舌は蜜を湛えた巣板
トラとピューマの牙で創った首飾りが
Yvytyrusuの丘を飾りあげる

ジャングルに棲む野生の少女
愛する事も
夢見る事も知っている

Indiaが収録されているCD
-Paraguay en solo de arpa: Aparicio Gonzalez
-Arpa para el Mundo: Marcelo Ojeda

-Maravillosas Arpas Paraguayas: Romuardo Correa y su conjunto
-Nicolas Caballero: Arpa



中古PCのデジタルドラゴン